Komiks „Paneuropa. Licho nie śpi” to publikacja stworzona z inicjatywy Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce, która celebruje dwudziestolecie przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Dzięki funduszom unijnym nasz kraj przeszedł istotne zmiany, które znalazły odzwierciedlenie w tej wyjątkowej formie graficznej. Premiera limitowanej, śląskiej odsłony komiksu odbędzie się 9 listopada w trakcie Targów Książki w Katowicach.

Nowy zeszyt „Paneuropy” koncentruje się na kluczowych dla europejskich inwestycji obiektach. Na jego kartach odnaleźć możemy Zabytkową Kopalnię Ignacy w Rybniku, rewitalizowane tereny Łodzi, Morskie Centrum Nauki w Szczecinie, czy czeladzką Cechownię, w której powstaje Postindustrialne Centrum Dziedzictwa Górnictwa Węglowego w Zagłębiu Dąbrowskim. Komiks, łącząc fikcję z rzeczywistością, ukazuje walkę bohaterów o wartości promowane przez Unię Europejską, ilustrując dynamiczne zmiany zachodzące w polskich miastach.

Ilustracje, przygotowane przez zespół grafików pod kierunkiem scenarzysty Dominika Szcześniaka, nadają komiksowi nowoczesny charakter, czyniąc go atrakcyjnym dla młodszej publiczności. Sebastian Rysz z Przedstawicielstwa Polski w Komisji Europejskiej zaznacza, że komiks łączy edukację z zabawą, zachęcając do refleksji nad osiągnięciami Polski w Unii.

Premiera śląskiej wersji komiksu, za którego wydaniem stoi Zabytkowa Kopalnia Ignacy w Rybniku przy wsparciu Urzędu Miasta Rybnika, odbyła się 9 listopada na stoisku Funduszy Europejskich, w trakcie katowickich Targów Książki. Poprzedził ją panel dyskusyjny wokół „Paneuropa. Licho niy śpi” z udziałem:

  • Wojciech Kiljańczyk, zastępca prezydenta Miasta Rybnika
  • Sebastian Rysz, reprezentant Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce
  • Grzegorz Kulik, przewodniczący Rady Języka Śląskiego, autor przekładu na język śląski
  • Dominik Szcześniak, scenarzysta komiksu „Paneuropa”
  • Grzegorz Pawlak, ilustrator komiksu „Paneuropa”
  • prof. Jolanta Tambor, Uniwersytet Śląski

Panel poświęcony był dyskusji o społecznym przesłaniu komiksu oraz znaczeniu języka śląskiego jako istotnego elementu tożsamości mieszkańców regionu w popkulturowym wydawnictwie. Ponadto na stoisku Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce pojawili się artyści podpisujący komiksy i robiący pamiątkowe wrysy, można było także otrzymać koszulki, kubki i torby z rysunkami, które wykonali.

Za tłumaczenie z języka polskiego na śląski odpowiada Grzegorz Kulik, śląski tłumacz i popularyzator języka śląskiego, przewodniczący Rady Języka Śląskiego, mający na swoim koncie tłumaczenia tak znaczących dzieł popkultury, jak Pulp Fiction, Terminator 2: Dzień Sądu, Hobit, abo tam i nazŏd (Hobbit, czyli tam i z powrotem), czy Zokōntek ôd Pucha (Chatka Puchatka).

Artykuł Dziennika Zachodniego: Czeladź i Rybnik na stronach komiksu. „Paneuropa. Licho nie śpi” ma superbohaterów, ciekawą fabułę i dzieje się w Śląskiem

Ta strona używa plików cookie. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami używanej przeglądarki.